27/04/2024 02:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu hứng kỳ 7
秋興其七

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/06/2005 15:31

 

Nguyên tác

昆明池水漢時功,
武帝旌旗在眼中。
織女機絲虛夜月,
石鯨鱗甲動秋風。
波漂菰米沉雲黑,
露冷蓮房墮粉紅。
關塞極天惟鳥道,
江湖滿地一漁翁。

Phiên âm

Côn Minh trì[1] thuỷ Hán thì công,
Vũ đế tinh kỳ tại nhãn trung.
Chức nữ[2] cơ ti hư dạ nguyệt,
Thạch kình[3] lân giáp động thu phong.
Ba phiêu cô mễ[4] trầm vân hắc,
Lộ lãnh liên phòng đoạ phấn hồng.
Quan tái cực thiên duy điểu đạo,
Giang hồ mãn địa nhất ngư ông.

Dịch nghĩa

Nước ao Côn Minh còn ghi vũ công đời Hán,
Cờ xí của Vũ Đế như bày ra trước mắt.
Khung Chức Nữ bỏ xuống dưới trăng khuya,
Vảy kình đá rung lên trước gió thu.
Sóng dạt đám cỏ mề như mây đen chìm xuống,
Móc làm lạnh gương sen, phấn hồng rụng.
Quan ải ngất trời chỉ có đường chim bay,
Ta là một ông chài đi khắp sông hồ.

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Côn Minh nước biếc đã ghi công
Vũ Đế tinh kỳ tựa mắt trông
Chức Nữ khung hờ trăng quạnh chiếu
Thạch Kình vảy gợn gió thu lồng
Cô chìm sóng dạt mờ mây xám
Sen rụng sương sa lạnh phấn hồng
Quan ải ngất trời chim mở lối
Giang hồ khắp chốn một ngư ông.
(Năm 766)


[1] Ở phía tây Trường An, nơi quân của Hán Vũ Đế tập thuỷ trận, chuẩn bị đi đánh các rợ phía tây nam.
[2] Tại Côn Minh trì có tượng đá của Chức Nữ và Khiên Ngưu.
[3] Theo sách Tây kinh tạp ký, tại Côn Minh trì có tượng cá kình bằng ngọc thạch, mỗi khi trời giông bão, thường vẫy đuôi kêu gào.
[4] Cô là một loài cây mọc ở đầm, có quả về mùa thu, trông giống như hạt gạo màu đen.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Thu hứng kỳ 7