24/04/2024 07:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Túc Loan Thành dịch khước ký Thường Sơn Trương thư ký
宿欒城驛卻寄常山張書記

Tác giả: Đỗ Tuân Hạc - 杜荀鶴

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/02/2014 05:36

 

Nguyên tác

一更更近到三更,
吟破離心句不成。
數樹秋風滿庭月,
憶君時復下階行。

Phiên âm

Nhất canh canh cận đáo tam canh,
Ngâm phá ly tâm cú bất thành.
Sổ thụ thu phong mãn đình nguyệt,
Ức quân thì phục há giai hành.

Dịch nghĩa

Canh một, canh tiếp, rồi tới canh ba,
Ngâm thơ cho quên sầu ly biệt mà không được.
Gió thu thổi trên cây, ánh trăng chan hoà trên sân,
Nhớ bác quá, xuống cầu thang, đi đi lại lại.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Suốt ba canh đêm dài trằn trọc
Thơ ngâm lên chẳng hết ly sầu
Gió thu, trăng dãi sân sau
Trong lòng nhớ bác xuống lầu đi quanh
Loan Thành tức huyện Loan Thành thuộc tỉnh Hà Bắc. Thường Sơn là huyện Thường Sơn thuộc tỉnh Chiết Giang.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Tuân Hạc » Túc Loan Thành dịch khước ký Thường Sơn Trương thư ký