29/03/2024 20:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2019 08:03
Nguyên tác
步摇明月冷無光,
骨掩春泥草亦芳。
艷魄不隨紅粉盡,
化爲蝴蝶舞昭陽。
Phiên âm
Bộ dao[1] minh nguyệt lãnh vô quang,
Cốt yểm xuân nê thảo diệc phương.
Diễm phách bất tuỳ hồng phấn tận,
Hoá vi hồ điệp vũ Chiêu Dương.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bước rung trăng sáng lạnh không chừng,
Vùi cốt bùn xuân khiến cỏ thơm.
Phấn hương tuy mất hồn không mất,
Hoá thân hồ điệp vũ Chiêu Dương.
[1] Đồ trang sức của phụ nữ thời xưa cài trên đầu có đính ngọc, lay động theo từng bước chân, nhất là khi ca múa. Ở đây muốn nói đồ trang sức ấy (vất bỏ bên đường) dưới ánh trăng, lạnh lẽo không toả ánh sáng giống như khi người cung nữ còn sống.