29/06/2022 11:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cung nhân tà
宮人斜

Tác giả: Tống Vô - 宋無

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2019 08:03

 

Nguyên tác

步摇明月冷無光,
骨掩春泥草亦芳。
艷魄不隨紅粉盡,
化爲蝴蝶舞昭陽。

Phiên âm

Bộ dao[1] minh nguyệt lãnh vô quang,
Cốt yểm xuân nê thảo diệc phương.
Diễm phách bất tuỳ hồng phấn tận,
Hoá vi hồ điệp vũ Chiêu Dương.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bước rung trăng sáng lạnh không chừng,
Vùi cốt bùn xuân khiến cỏ thơm.
Phấn hương tuy mất hồn không mất,
Hoá thân hồ điệp vũ Chiêu Dương.
[1] Đồ trang sức của phụ nữ thời xưa cài trên đầu có đính ngọc, lay động theo từng bước chân, nhất là khi ca múa. Ở đây muốn nói đồ trang sức ấy (vất bỏ bên đường) dưới ánh trăng, lạnh lẽo không toả ánh sáng giống như khi người cung nữ còn sống.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tống Vô » Cung nhân tà