26/04/2024 03:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vấn cúc
問菊

Tác giả: Tào Tuyết Cần - 曹雪芹

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi Vanachi vào 24/06/2007 17:55

 

Nguyên tác

欲訊秋情眾莫知,
喃喃負手扣東籬:
孤標傲世偕誰隱?
一樣開花為底遲?
圃露庭霜何寂寞?
雁歸蛩病可相思?
莫言舉世無談者,
解語何妨話片時。

Phiên âm

Dục tấn thu tình chúng mạc tri,
Nôm nôm phụ thủ khấu đông ly:
Cô tiêu ngạo thế giai thuỳ ẩn?
Nhất dạng khai hoa vị để trì[1]?
Phố lộ đình sương hà tịch mịch?
Nhạn quy cung bệnh khả tương ti (tư)?
Mạc ngôn cử thế vô đàm giả,
Giải ngữ hà phương thoại phiến thì.

Dịch nghĩa

Muốn hỏi thăm thu tình, mà tuyệt chẳng ai biết,
Chắp tay sau lưng, lẩm nhẩm hỏi bờ giậu phía đông.
Cô độc và hào hoa, cùng ai lẩn trốn đời?
Tại sao cùng nở hoa, vì sao mà chậm trễ?
Vườn, sân trước phủ đầy sương, sao tịch mịch hiu quạnh?
Đàn nhạn trở về nam, dế cũng bệnh ngừng kêu là vì tương tư chăng?
Đừng nói thế gian không ai trò chuyện cùng,
Nếu hiểu được nhau, thì cùng tán gẫu một lúc thôi có hại gì.

Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Chẳng biết thu đâu để hỏi chào,
Vườn đông lẩm nhẩm chắp tay vào.
Xa đời ngất ngưởng cùng ai đấy?
Biếng nở lừ đừ khéo chậm sao?
Vườn móc sân sương buồn kể mấy?
Nhạn về sâu ốm nhớ chăng nào?
Đừng cho không đáng cùng đời truyện,
Biết nói thì đây truyện chút nao.
瀟湘妃子 - Tiêu Tương phi tử (Đại Ngọc)

Bài này trong hồi 38.
[1] Những loài hoa khác đã nở trước vào mùa xuân, riêng hoa cúc nở cuối thu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tào Tuyết Cần » Vấn cúc