21/04/2024 02:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đối nguyệt đáp Tử Tuấn huynh “Kiến hoài chư đệ” chi tác
對月答子浚兄見懷諸弟之作

Tác giả: Hoàng Phủ Phương - 皇甫汸

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/02/2019 12:23

 

Nguyên tác

南北何如漢二京,
迢迢吳越兩鄉情。
謝家樓上清秋月,
分作關山幾處明。

Phiên âm

Nam bắc hà như Hán nhị kinh[1],
Điều điều Ngô Việt[2] lưỡng hương tình.
Tạ gia lâu[3] thượng thanh thu nguyệt,
Phân tác quan sơn kỷ xứ minh.

Dịch nghĩa

Nam bắc sao như hai kinh của nhà Hán
Xa cách như hai quê Ngô Việt
Trăng thu sáng trên lầu họ Tạ
Chia sáng được mấy miền quan sơn

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Như Hán hai kinh bắc với nam
Đôi quê Ngô Việt cách xa xăm
Trên lầu họ Tạ trăng thu chiếu
Chia sáng quan sơn được mấy miền
Anh cả của tác giả là Hoàng Phủ Xung, tự Tử Tuấn, cử nhân năm Gia Tĩnh thứ 7, chưa ra làm quan. Tác giả với anh thứ hai là Hiếu, em là Liêm, trước sau thi đậu tiến sĩ, và đều từng có lần làm quan ở kinh. Phương và Hiếu là đều từng ở Nam Kinh và Chiết Giang. Theo những chữ “nhị kinh”, “Ngô Việt”, nên biết là mỗi anh em đều làm quan ở một nơi. Anh cả ở Trường Châu gửi thơ nhớ các em, nên tác giả làm bài này để đáp lại.

[1] Tây Hán đóng đô ở Trường An, Đông Hán đóng đô ở Lạc Dương. Minh ban đầu đóng đô ở Nam Kinh, sau dời đô lên Bắc Kinh.
[2] Ngô chỉ vùng Tô Nam là trung tâm của Trường Châu, đất nước Ngô cổ. Việt chỉ vùng Chiết Giang mà trung tâm là Thiệu Hưng, là nước Việt cổ. Bốn anh em ở bốn nơi.
[3] Tạ Linh Vận nhà thơ Nam triều Tống, thân thiết với em họ là Huệ Liên, đều nổi tiếng thơ văn. Người sau thường dùng “Tạ gia huynh đệ” để chỉ văn thái của anh em.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hoàng Phủ Phương » Đối nguyệt đáp Tử Tuấn huynh “Kiến hoài chư đệ” chi tác