12/10/2024 02:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/02/2016 17:11
Nguyên tác
梅謝了,
塞垣凍解鴻歸早。
鴻歸早,
憑伊問訊,
大梁遺老。
浙河西面邊聲悄,
淮河北去炊煙少。
炊煙少。
宣和宮殿,
冷煙衰草。
Phiên âm
Mai tạ liễu,
Tái viên đống giải hồng quy tảo.
Hồng quy tảo,
Bằng y vấn tấn,
Đại Lương[1] di lão.
Chiết hà[2] tây diện biên thanh tiễu,
Hoài hà[2] bắc khứ xuy yên thiểu.
Xuy yên thiểu.
Tuyên hoà cung điện,
Lãnh yên suy thảo.Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
Hoa tàn rụng
Tuyết tan biên ải nhạn bay sang
Nhạn bay sang
Nhắn nhạn hỏi thăm bô lão tha hương
Chiết giang trận tuyến nghe im lặng
Hoài Bắc thiếu ăn bếp lạnh lùng
Bếp lạnh lùng
Tuyên Hoà cung điện
Khói lụi đồng hoang
[1] Kinh đô nước Nguỵ thời Chiến Quốc, tức Biện Kinh của nhà Tống, vì chiến tranh nên dân chúng phải di tản.
[2] Sông Chiết và sông Hoài xưa là chiến tuyến giữa Kim và Tống, một bên thắng chểnh mảng việc quân, bên kia thua thì đói ăn.