27/04/2024 01:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Anh vũ [Tiễn vũ]
鸚鵡【翦羽】

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/04/2015 14:42

 

Nguyên tác

鸚鵡含愁思,
聰明憶別離。
翠衿渾短盡,
紅觜漫多知。
未有開籠日,
空殘舊宿枝。
世人憐復損,
何用羽毛奇。

Phiên âm

Anh vũ hàm sầu tứ,
Thông minh ức biệt ly.
Thuý câm hồn đoản tận,
Hồng chuỷ mạn đa tri.
Vị hữu khai lung nhật,
Không tàn cựu túc chi.
Thế nhân liên phục tổn,
Hà dụng vũ mao kỳ.

Dịch nghĩa

Chim anh vũ ôm mối sầu,
Nhớ rõ lúc chia tay.
Áo biếc rối beng hết,
Mỏ đỏ biết khá nhiều.
Chưa có ngày mở lồng,
Thì chỉ có đậu trên cành cũ tàn.
Người đời thương mà chính là làm hại,
Cái bộ lông đẹp lạ kia dùng để làm gì?

Bản dịch của Phạm Doanh

Anh vũ ngậm nỗi buồn,
Nhớ mãi lúc ly biệt.
Áo biếc đã tan tành,
Mỏ đỏ còn biết hết.
Chưa có ngày sổ lồng,
Cành cũ còn bám riết.
Lông đẹp để mà chi,
Người thương hoá bị thiệt.
(Năm 767)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Anh vũ [Tiễn vũ]