18/06/2021 03:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mùa hè oi ả
Sommer ward alt...

Tác giả: Hermann Hesse

Nước: Đức
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 26/03/2021 14:05

 

Nguyên tác

Sommer ward alt und müd,
Läßt sinken die grausamen Hände,
Blickt leer übers Land.
Es ist nun zu Ende,
Er hat sein Feuer versprüht,
Seine Blumen verbrannt.

So geht es allen. Am Ende
Blicken wir müd zurück,
Hauchen fröstelnd in leere Hände,
Zweifeln, ob je ein Glück,
Je eine Tat gewesen.
Weit liegt unser Leben zurück,
Blass wie Märchen, die wir gelesen.

Einst hat Sommer den Frühling erschlagen,
Hat sich jünger und stärker gewußt.
Nun nickt er und lacht. In diesen Tagen
Sinnt er auf eine ganz neue Lust:
Nichts mehr wollen, allem entsagen,
Hinsinken und die blassen
Hände dem kalten Tode lassen,
Nichts mehr hören noch sehen,
Einschlafen... erlöschen... vergehen...

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Mùa hè oi ả khô khan
Bàn tay khắc nghiệt thời gian cũng tàn
Chiếu trên mảnh đất khô cằn
Giờ đây đã hết,
tuôn tràn lửa thiêu,
đốt cho hoa lá rã rời.

Rồi, mùa hạ cũng xa người
Cuối cùng còn lại chỉ hơi thở mòn
Thở vào tay trắng run run
Nghi ngờ biết liệu đã từng có không
làm cho hạnh phúc trong lòng.
Đời ta sao vẫn mênh mông xa vời,
nhạt nhoà như cổ tích thôi.

Xuân vào cõi chết khi trời hạ sang
Trẻ trung với nhựa sống tràn
Giờ đây gật mặt khua vang tiếng cười
Nghĩ về khát vọng mới tươi
Không cần chi nữa, để rồi buông tay,
Chìm vào trong ánh nhạt phai
Bàn tay lạnh lẽo,
Tai không nghe gì
Chìm vào giấc ngủ... thiên thu...
Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả Sarah Rose.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hermann Hesse » Mùa hè oi ả