19/04/2024 08:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/12/2013 12:58
Nguyên tác
楊柳含煙霸岸春,
年年攀折為行人。
好風倘借低枝便,
莫遣青絲掃路塵。
Phiên âm
Dương liễu hàm yên Bá Ngạn xuân,
Niên niên phan chiết[1] vị hành nhân.
Hảo phong thảng tá đê chi tiện,
Mạc khiển thanh ty tảo lộ trần.Dịch nghĩa
Cây dương liễu mùa xuân ở Bá Ngạn mờ trong sương khói,
Hàng năm bị vin bẻ để tiễn người đi.
Phong tục bẻ cành thấp cũng hay,
Khiến cho nhánh liễu khỏi quét bụi đường.Bản dịch của Nguyễn Minh
Liễu mờ sương mùa xuân Bá Ngạn
Bị bẻ hoài để tiễn người đi
Cũng hay, phần thấp bẻ đi
Khiến nhành liễu khỏi sầu bi quét đường
Bá Ngạn là đất ở ngoại vi kinh thành Trường An, xưa là nơi tiễn biệt nhau. Trịnh viên ngoại thân thế không rõ.
[1] Phong tục thời Đường, khi tiễn nhau, người ta thường bẻ cành liễu tặng cho người đi.