26/10/2021 01:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Phải, em khốn khổ, mà tôi không oán hận”
“Ja, du bist elend, und ich grolle nicht”

Tác giả: Heinrich Heine

Nước: Đức
Đăng bởi hongha83 vào 19/12/2017 18:00

 

Nguyên tác

Ja, du bist elend, und ich grolle nicht;
Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn!
Bis uns der Tod das kranke Herze bricht,
Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn.

Wohl seh ich Spott, der deinen Mund umschwebt,
Und seh dein Auge blitzen trotziglich,
Und seh den Stolz, der deinen Busen hebt, –
Und elend bist du doch, elend wie ich.

Unsichtbar zuckt auch Schmerz um deinen Mund,
Verborgne Thräne trübt des Auges Schein,
Der stolze Busen hegt geheime Wund’, –
Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn.

Bản dịch của Chu Thu Phương

Phải, em khốn khổ, mà tôi không oán hận
Tình yêu ơi, hai ta cùng khổ đau
Đến tận khi cái chết bóp vỡ tim ốm yếu
Tình yêu ơi, hai ta cùng khổ đau

Dường thấy nét mỉa mai đôi môi đỏ mơ hồ
Và thấy đôi mắt ánh ngoan cường bướng bỉnh
Và khuôn ngực vươn lên kiêu hãnh
Và thế mà em khốn khổ, khổ như tôi

Vô hình là nỗi đau, quanh quẩn làn môi
Che giấu là dòng lệ, phủ mờ ánh mắt
Vồng ngực kiêu hãnh mang vết thương bí mật
Tình yêu ơi, hai ta cùng khổ đau
Nguồn: Khúc đệm trữ tình (thơ), Heinrich Heine, Chu Thu Phương dịch, NXB Văn học, 2015

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Heinrich Heine » “Phải, em khốn khổ, mà tôi không oán hận”