10/12/2021 00:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cắm hoa
Букет

Tác giả: Vladimir Soloukhin - Владимир Солоухин

Nước: Nga
Đăng bởi hongha83 vào 01/09/2010 03:11

 

Nguyên tác

Я их как собирал?
Колокольчик чтоб был к колокольчику,
Василек к васильку
И ромашка к ромашке была.
Мне казалось, что будет красивей букет,
Если только одни васильки,
Или только одни колокольчики,
Или только ромашки одни
Соберутся головка к головке.
Можно стебли подрезать и в воду поставить в стакан.

Постепенно я понял,
Что разных цветов сочетанье
(Ярко-желтого с белым,
Василькового с белым и желтым,
Голубого с лиловым,
Лилового с чуть розоватым)
Может сделаться праздником летних полуденных красок,
Может сделаться радостью. Надо немного условий:
Просто капельку вкуса
Или, может быть, капельку зренья —
И букет обеспечен. Хватает в июне цветов!
Так я их собирал. Но
(Во всем виновата незрелость)
Я наивно считал,
Что простые, невзрачные травы
(Это кажется нам, будто травы бывают невзрачны)
Недостойны приблизиться
К чистым, отборным и ясным,
Собираемым мною в букет, удостоенным чести цветам.
Обходил я пырей,
Обходил я глухую крапиву,
«Лисий хвост» обходил, и овсюг, и осот полевой,
И пушицу,
И колючий,
Полыхающий пламенем ярым,
Безобразный, бездарный татарник.
Им, конечно, хотелось. А я говорил с укоризной:
«Ну, куда вы?
Вот ты, щавеля лопоухого стебель,
Полюбуйсь на себя, ну куда ты годишься?
Разве сор подметать?
Ну, допустим, тебя я сорву...»
И затем,
Чтоб совсем уж растение это унизить,
Я сорвал
И приставил метельчатый стебель к букету,
Чтобы вместе со мной все цветы на лугу посмеялись
Сочетанью ужасному розовой «раковой шейки»
И нелепой метелки.
Но...
Не смеялся никто.
Даже больше того (что цветы!), я и сам не смеялся.
Я увидел, как ожил, как вдруг засветился букет,
Как ему не хватало
Некрасивого, в сущности, длинного, грубого стебля.
Я крапиву сорвал,
Я приставил к букету крапиву!
И — о чудо!— зеленая, мощная сочность крапивы
Озарила цветы.
А ее грубоватая сила
Оттенила всю нежность соседки ее незабудки,
Показала всю слабость малиновой тихой гвоздички,
Подчеркнула всю тонкость, всю розовость «раковой шейки».
Стебли ржи я срывал, чтоб торчали они из букета!
И татарник срывал, чтоб симметрию к черту разрушить!
И былинник срывал, чтобы мощи косматой добавить!
И поставил в кувшин,
И водой окатил из колодца,
Чтобы влага дрожала, как после дождя проливного,
Так впервые я создал
Настоящий,
Правдивый букет.

Bản dịch của Lê Đức Mẫn

Khi cắm hoa nên sắp thế nào?
Tôi để hoa chuông cùng hoa chuông một góc
Hoa cúc phải đi cùng hoa cúc
lay ơn phải sánh cùng các bạn lay ơn

Tôi lại nghĩ rằng lọ hoa đẹp hơn
Nếu tất cả chỉ toàn hoa cúc
Hoa chuông cùng hoa chuông một bọc
Và thỉ xa là toàn bộ thỉ xa

Mãi sau này tôi mới hiểu ra
Rằng xen kẽ hoa mới mới đa dạng
Có màu vàng đi bên sắc trắng
Có màu xanh bên tím, bên hồng

Sẽ là hội hoa ngày hạ trên đồng
Sẽ là niềm vui không sao tả xiết
Nếu chúng ta thêm vào chút ít
Một cách nhìn sắp xếp đáng yêu

Ấy thế rồi tôi ngớ ngẩn bao nhiêu
Khi nghĩ rằng không nên dùng cỏ dại
(Cỏ thì đáng gì suy nghĩ mãi)
Để đệm vào xen lẫn với trăm hoa

Tôi đã ngắm hoài những bụi tầm ma
Đã đi bên những hàng mao thảo
Cỏ chút chít như lạc loài, ngơ ngác
Tôi buồn tay ngắt thử đôi nhành

Tôi bật cười khi nghĩ những hoa xinh
Phải đứng bên cỏ lạc loài chút chít
Chắc mọi người cũng bĩu môi bậm mép
Nhìn bó hoa tôi xếp kiểu nhà quê

Xếp vào rồi tôi thấy lạ lùng ghê
Cả lọ hoa như bừng lên sức sống
Những cánh cỏ vừa thô vừa rộng
Lại khiến hoa tươi sáng yên bình

Phải nháp thô mới đủ sức tôn vinh
Những bông lưu ly nhẹ nhàng tinh khiết
Phải vô hương mới phân thành khác biệt
Dòng đinh hương ngào ngạt kiêu kỳ

Tôi kiếm về mấy thứ cỏ đồng quê
Cả bó hoa xếp vào bình ngay ngắn
Tôi đổ nước rồi đứng nhìn say đắm
Nửa đời người mới biết cắm hoa tươi
Nguồn: Văn học nước ngoài, số 4 - 2009.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vladimir Soloukhin » Cắm hoa