25/04/2024 07:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Manh 6
氓 6

Tác giả: Khổng Tử - 孔子

Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 11:07

 

Nguyên tác

及爾偕老,
老使我怨。
淇則有岸,
隰則有泮。
總角之宴,
言笑晏晏。
信誓旦旦,
不思其反。
反是不思,
亦已焉哉!

Phiên âm

Cập nhĩ giao lão.
Lão sử ngã oán.
Kỳ tắc hữu nghiến (ngạn),
Thấp tắc hữu phiến (bạn).
Tổng giác chi yến.
Ngôn tiếu yến yến (án án),
Tín thệ điến điến (đán đán).
Bất từ kỳ phiến (phản).
Phản thị bất tê (tư).
Diệc dĩ yên tê (tai)!

Dịch nghĩa

Cùng với anh, đã hẹn ước sống chung đến già.
(Nhưng không ngờ) đến già thì bị chàng phụ bỏ, khiến em phải oán hận.
Sông Kỳ còn có bờ để ngăn nước không cho tràn ra.
Vũng ao chỗ thấp cũng có bờ để giữ nước không cho tràn ra (còn chàng thì cứ phóng túng, không câu thúc tính tình để đến hai lòng ăn ở bạc đen).
Lúc yên vui thưở thơ ấu em còn để trái đào,
Đã cùng nhau nói chuyện vui tươi hoà dịu.
Thì cùng tin lòng nhau mà thề ước rõ ràng.
Em chưa từng nghĩ đến việc phản bội lời thề ước cũ, để đến như thế này.
Việc phản bội cũng không nghĩ đến,
Thì cũng thôi vậy.

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Sống đến già cùng nhau hẹn ước,
Nhưng này già chỉ chuốc oán sầu.
Sông Kỳ còn có bờ cao,
Những nơi lõm thấp vũng ao có bờ.
Thưở trái đào ấu thơ đùa nghịch,
Đã cùng nhau khúc khích nói cười.
Tin nhau đã trót thề bồi,
Chưa từng nghĩ đến phụ lời thề xưa.
Việc phản bội vẫn chưa nghĩ xiết,
Cũng đành thôi chẳng biết làm sao!
Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú mà hứng.

cập: cùng với.
bạn (phiến): cái bờ để ngăn phần cao và phần thấp.
tổng giác: con gái chưa lấy chồng thì chưa cài trâm, chỉ kết tóc làm hai trái đào để trang sức.
án án (yến yến): dịu hào.
đán đán: sáng tỏ.

Truyện nói rằng nghĩ đến phần chung cuộc, nghĩ đến phần trái lại, là nói nghĩ đến việc phản bội mà đề phòng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khổng Tử » Manh 6