19/04/2024 21:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2008 12:46
Nguyên tác
西施漫道浣春沙,
碧玉今時鬥麗華。
眉黛奪將萓草色,
裙紅妒殺石榴花。
新歌一曲令人艷,
醉舞雙眸斂鬢斜。
誰道五絲能續命,
卻疑今日死君家。
Phiên âm
Tây Thi mạn đạo hoán xuân sa,
Bích Ngọc kim thì đấu lệ hoa.
My đại đoạt tương huyên thảo sắc,
Quần hồng đố sát thạch lựu hoa.
Tân ca nhất khúc lệnh nhân diễm,
Tuý vũ song mâu liễm mấn tà.
Thuỳ đạo ngũ ty năng tục mệnh,
Khước nghi kim nhật tử quân gia.Dịch nghĩa
Nghe nói Tây Thi giặt lụa bên bờ suối xuân
Hiện nay Bích Ngọc đang thi tài sắc với Lệ Hoa
Màu xanh đậm trên mi mắt lấn lướt sắc cỏ huyên
Sắc đỏ của quần áo làm hoa lựu đá phải ghen ghét
Một ca khúc mới làm mọi người ưa mến
Đôi mắt say múa dưới mái tóc chải lệch
Ai bảo đeo chỉ 5 màu cò thể tăng tuổi thọ?
Chứ ta nghi hôm nay ta sẽ chết ở nhà nàng mất thôiBản dịch của Bùi Hạnh Cẩn
Chuyện trước Tây Thi giặt lụa xuân
Đời nay Bích Ngọc đẹp khôn phân
Cỏ huyên sắc nhạt đen mày nhánh
Hoa lựu màu thua đỏ ánh quần
Mái xoã long lanh say nhịp múa
Mặt hoa khúc mới đọng vang ngân
Ai rằng năm sắc tơ thêm thọ
Mà cố nhân nay dứt lối trần