26/04/2024 13:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 26/07/2019 20:11
Nguyên tác
春愁點點欲忘飧,
心思知心話出難。
閑倚朱樓時就插,
半留殘粉半欄杆。
Phiên âm
Xuân sầu điểm điểm dục vong san,
Tâm tư tri tâm thoại xuất nan.
Nhàn ỷ chu lâu thời tựu sáp,
Bán lưu tàn phấn bán lan can.Dịch nghĩa
Nỗi sầu xuân cứ dâng, biếng quên cả ăn uống,
Lòng tự biết lòng, nói ra thật khó.
Lúc thì nhàn vắng tựa bên lầu son, có lúc lại trằm trọc bên gối,
Son phấn tàn nửa rũ bên chăn nệm, nửa in bên lan canBản dịch của Nguyễn Hữu Thăng
Sầu xuân tràn ngập chán chường ăn,
Lòng tự biết lòng, nói khó khăn.
Lúc tựa lầu son khi trở gối,
Vương phấn song tường lẫn chiếu chăn.