27/07/2024 12:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2005 19:02
![](qrcode.php?i=https://www.thivien.net/L%C3%BD-D%E1%BB%A5c/Ng%C6%B0-ph%E1%BB%A7-k%E1%BB%B3-1/poem-TJlEYV9Q-9oqzMuhSvP8Rg)
Nguyên tác
浪花有意千重雪,
桃李無言一隊春。
一壺酒,
一竿綸,
世上如儂有幾人。
Phiên âm
Lãng hoa hữu ý thiên trùng tuyết,
Đào lý vô ngôn nhất đội xuân.
Nhất hồ tửu,
Nhất can luân,
Thế thượng như nùng hữu kỷ nhân.Bản dịch của mailang
Sóng hoa có ý nghìn trùng tuyết,
Đào lý không lời một chuỗi xuân,
Một bầu rượu,
Một giỏ cần,
Như gã mấy ai giữa cõi trần.