26/04/2024 02:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hạ nhật vãn diểu
夏日晚眺

Tác giả: Nguyễn Khuyến - 阮勸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/09/2014 05:38

 

Nguyên tác

四月初回暑氣濃,
一清啼鳥綠陰中。
家人晒穀爭逃雨,
婦女登蠶擬護風。
原濕貪天歸亦晚,
雲陰覆日影猶紅。
百年奕奕誰無事,
散髮承涼獨乃翁。

Phiên âm

Tứ nguyệt sơ hồi thử khí nùng,
Nhất thanh đề điểu lục âm trung.
Gia nhân sái cốc tranh đào vũ,
Phụ nữ đăng tàm nghĩ hộ phong.
Nguyên thấp tham thiên quy diệc vãn,
Vân âm phúc nhật ảnh do hồng.
Bách niên dịch dịch thuỳ vô sự,
Tán phát thừa lương độc nãi ông.

Dịch nghĩa

Mới đầu tháng tư khí trời đã nóng nực,
Một tiếng chim hót trong lùm cây xanh.
Người nhà phơi lúa tranh nhau chạy mưa,
Đàn bà nuôi tằm tìm cách chắn gió.
Ruộng lầy, người đi làm tham buổi về muộn,
Bóng mây che mặt trời vẫn còn rạng ánh hồng.
Cuộc đời tất cả đều túi bụi, có ai là người rỗi việc?
Xoã tóc hóng mát, chỉ có độc ông lão này.

Bản dịch của Lê Phụng

Đầu tháng tư nóng như nung
Bóng cây chim hót tưng bừng líu lo
Trai hò đậy thóc tránh mưa
Buồng tàm gái chặn gió lùa khép song
Đồng chiêm tiếc việc tham công
Mặt trời mây phủ ánh hồng chưa phai
Cuộc đời bận rộn mặc ai
Tóc hong hóng gió lão này riêng thôi
Rút từ Yên Đổ tam nguyên thi tập.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Khuyến » Hạ nhật vãn diểu