27/04/2024 08:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/04/2014 13:22
Nguyên tác
白鶴高飛不逐群,
嵇康琴酒鮑照文。
此身未有棲歸處,
天下之間一片雲。
Phiên âm
Bạch hạc cao phi bất trục quần,
Kê Khang[1] cầm tửu, Bão Chiếu[2] văn.
Thử thân vị hữu thê quy xứ,
Thiên hạ chi gian nhất phiến vân.Dịch nghĩa
Chí ta như chim hạc bay cao, chứ đâu theo bầy,
Như Kê Khang thích đàn và rượu, Bão Chiếu giỏi văn.
Tiếc thân này không nhà cửa,
Dưới gầm trời chỉ như một đám mây.Bản dịch của Nguyễn Minh
Không theo bầy, riêng bay cao hạc
Như Bão Chiếu và bác Kê Khang
Nay không nhà cửa lang thang
Dưới gầm trời áng mây vàng bơ vơ
[1] Người nước Nguỵ thời Tam Quốc, thích đàn và rượu, làm tới chức Trung tán đại phu.
[2] Giỏi văn, làm tới Trung thư xá nhân đời vua Tống Văn Đế thời Nam Bắc triều.