29/03/2024 12:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 03/09/2008 09:27
Nguyên tác
諸公滾滾在岩廊,
士子難窺數仞牆。
玉石最宜區辨別,
鸞雞忍史並飛翔。
得賢董子興炎漢,
黜直劉蕡弱晚唐。
天詔丁寧容博取,
要先忠讜後詞章。
Phiên âm
Chư công cổn cổn tại nham lang,
Sĩ tử nan khuy sổ nhận tường,
Ngọc thạch tối nghi khu biện biệt,
Loan kê nhẫn sử tịnh phi tường.
Đắc hiền Đổng Tử hưng Viêm Hán,
Truất trực Lưu Phần nhược vãn Đường.
Thiên chiếu đinh ninh dung bác thủ,
Yếu tiên trung đảng hậu từ chương.Dịch nghĩa
Trong nhà cao các ông tất bật,
Sĩ tử khó lòng dòm qua được bức tường cao mấy nhẫn.
Ngọc hay đá phải phân biệt cho rõ,
Đừng để phượng với gà bay chung với nhau.
Được người hiền tài như Đổng Tử làm hưng thịnh nhà Hán,
Truất người trung thực như Lưu Phần làm cho suy yếu nhà Đường.
Chiếu vua cặn kẽ cho phép lấy rộng.
Trước phải xem phần trung chính, sau hãy xét đến văn chương.Bản dịch của Đào Phương Bình
Hiên cao tấp nập gót chư công,
Sĩ tử khôn nom vách mấy trùng.
Ngọc đá đáng đem phân biệt rõ,
Phượng, gà há để liệng bay chung.
Hán lên, Đổng Tử từng đăng dụng,
Đường xuống, Lưu Phần chẳng thụ dung.
Chiếu dụ ân cần cho lấy rộng,
Văn sau, trước hết phải lòng trung.