01/07/2022 14:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đi lên ngàn dặm
천리를 올라온다

Tác giả: Kim Young-rang - 김영랑

Nước: Hàn Quốc
Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2011 18:13

 

Nguyên tác

천리를 올라온다
또 천리를 올라들 온다
나귀 얼렁소리 닿는 말굽소리
청운의 큰뜻은 모여들다 모여들다.

남산북악 갈래갈래 뻗은 골짜기
엷은 안개 그 밑에 묵은 이끼와 푸른 송백
낭랑히 울려나는 靑衣童子의 글 외는 소리
나라가 덩그러니 이룩해지다.

인경종이 울어 八門이 굳이 닫히어도
亂臣外寇더러 城을 넘고 불을 놓다.
퇴락한 金石殿閣 이젠 차라리 겨레의 향그런 才華로다.
찬란한 파고다여, 우리 그대 앞에 진정 고개 숙인다.

철마가 터지던 날 도들 무쇠다리
신기한 먼 나라를 사뿐 옮겨다 놓았다.
서울! 이 나라의 화사한 아친 저자러라
겨레의 새 봄바람에 어리둥절 失行한 숫처년들 없었을거냐.

남산에 올라 北漢冠岳을 두루 바라다보아도
정녕코 山정기로 태어난 우리들이라.
우뚝 솟은 뫼부리마다 고물고물 골짜기마다
내 모습 내 마음 두견이 울고 두견이 피고

높은 재 얕은 흔들리는 실마리 길
그윽하고 너그럽고 잔잔하고 산뜻하지
백마 호통소리 나는 날이면
황금 꾀꼬리 희비교황을 아뢰리라.

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Đi lên ngàn dặm
Chúng ta lại đi lên ngàn dặm
Vọng lại bên ta tiếng dập dồn vó ngựa
Tầng mây xanh tụ họp lại bay lên

Thung lũng trải dài phân rõ Nam San, Buk Ak
Rêu và thông xanh che bởi đám mây thưa
Nghe rất rõ tiếng nhi đồng đọc chữ
Dựng xây nên đất nước rộng dài

Tiếng trống đồng vang lên, dù tám cửa ô đóng chặt
Địch ngoại bang phản trắc đang vượt thành đốt lửa
Cung vua vững bền đã suy sụp, bây giờ là tai hoạ của anh em
Hỡi ngôi đền xán lạn, ta xin cúi đầu cung kính trước ngươi

Ngày trên cầu Notul chiếc tàu gãy đứt
Đã di chuyển êm đềm đất nước thần kỳ xa xôi
Sơul! Cái quán ban mai tráng lệ đất nước này
Chẳng nhẽ không có một cô gái đồng trinh
Ngây ngô và bối rối, trong gió mùa xuân mới của anh em!

Hãy lên núi Nam San mà trông bao la Buk Han Quan Ak
Hỡi anh em, đúng, chúng ta được sinh ra bằng chính khí của núi rừng
Trong thung lũng, nơi mộ cổ mọc lên có biết bao cổ vật
Ta như thấy hồn ta, thân ta có tiếng hót chim quyên và hoa đỗ quyên đang nở

Con đường ngoằn nghèo qua làng nhỏ tro bụi
Thật yên lành sạch sẽ lại khoan dung
Nếu ngày nào có tiếng sấm vang bạch mã
Thì cũng có tiếng vàng anh lại cất lên khúc giao hưởng buồn vui
Nguồn: Đến khi hoa mẫu đơn nở, NXB Văn học, 2007.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Kim Young-rang » Đi lên ngàn dặm