27/04/2024 09:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hổ Môn vọng hải kỳ 1
虎門望海其一

Tác giả: Thích Đại Sán - 釋大汕

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi hongha83 vào 12/04/2019 07:52

 

Nguyên tác

白馬靈旗帶晩霞,
風濤萬頃走龍蛇。
通宵不夜非關月,
到處行空可是槎。
天上有星分野外,
眼前無地說中華。
樓船事往皆春夢,
千古還因漢使嗟。

Phiên âm

Bạch Mã linh kỳ đới vãn hà,
Phong đào vạn khoảnh tẩu long xà.
Thông tiêu bất dạ phi quan nguyệt,
Đáo xứ hành không khả thị tra.
Thiên thượng hữu tinh phân dã ngoại,
Nhãn tiền vô địa thuyết trung hoa[1].
Lâu thuyền[2] sự vãng giai xuân mộng,
Thiên cổ hoàn nhân Hán sứ[3] ta.

Bản dịch của Hải Tiên Nguyễn Duy Bột, Nguyễn Phương

Bạch Mã cờ thiêng giãi bóng tà,
Rắn rồng lớp lớp ruổi phong ba.
Không cần gương nguyệt thâu đêm sáng,
Khá cưỡi bè tiên khắp xứ qua.
Trời thấy có sao chia phận dã,
Đất nhìn không chỗ biết Trung Hoa.
Lâu thuyền chuyện cũ dường trong mộng,
Than tiếc nghìn xưa sứ Hán gia
[1] Hai chữ “trung hoa” ở đây không chỉ nước Trung Hoa. Bản Dư Tư Lê hiệu điểm cũng không cho đây là địa danh Trung Hoa. Nghĩa: “Nhãn tiền vô địa thuyết trung hoa” (Trước mắt không có đất, [ấy là] vẻ lộng lẫy trong truyền thuyết).
[2] Hán Vũ Đế sai Dương Bộc làm Lâu thuyền tướng quân qua đánh Nam Việt. Lâu thuyền tướng quân là một chức võ quan thời Hán (bên cạnh Phục ba tướng quân, Qua thuyền tướng quân...). Có nhiều người được phong Lâu thuyền tướng quân như Dương Bộc, Đoàn Chí.
[3] Sứ giả nhà Hán. Hán Cao Tổ sai Lục Giả đi sứ Nam Việt, phong Triệu Đà là Nam Việt Vương.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thích Đại Sán » Hổ Môn vọng hải kỳ 1