09/08/2020 16:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Du Hồ Công động
遊壺公洞

Tác giả: Nguyễn Nghiễm - 阮儼

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 12/10/2011 02:05

 

Nguyên tác

征鞭隨興上春臺,
地迥岩幽爽冗懷。
丹鼎房間煙杳靄,
石蟾洞隙月低徊。
仙棲跡隱餘松竹,
睿藻文光麗斗台。
咫尺蓬瀛無限致,
登高一嘯白雲來。

Phiên âm

Chinh tiên tuỳ hứng thướng Xuân Đài,
Địa quýnh nham u sảng nhũng hoài.
Đan đỉnh phòng gian yên yểu ải,
Thạch thiềm động khích nguyệt đê hồi.
Tiên tê tích ẩn dư tùng trúc,
Duệ tảo văn quang lệ Đẩu Thai[1].
Chỉ xích Bồng Doanh[2] vô hạn trí,
Đăng cao nhất khiếu bạch vân lai.

Dịch nghĩa

Đi qua thừa hứng, lên núi Xuân Đài
Đất quạnh hang sâu, trong lòng khoan khoái
Vạc thuốc trong phòng, khói hương nồng lạt
Cốc đá cửa động, bóng nguyệt mơ màng
Vết tiên ẩn, chỉ còn tùng trúc
Áng văn hay, sáng như sau Đẩu, sao Thai
Cách núi Bồng Doanh chỉ trong gang tấc, thú vui vô hạn
Lên cao gọi một tiếng, mây trắng bay lại

Bản dịch của Lê Thước

Dừng cương thừa hứng tới Xuân Đài
Đất quạnh, hang sâu, dạ thảnh thơi
Nghi ngút lò tiên làn khói toả
Tỏ mờ hang đá bóng trăng soi
Vết tiên dấu cũ còn tùng trúc
Vẻ sáng văn hay rạng đẩu thai
Gang tấc Bồng Doanh bao cảnh đẹp
Non cao mây trắng gọi về chơi
Đường vào động Hồ Công đi dọc đường 45, từ thành phố Thanh Hoá qua cầu Vạn Hà sông Chu, cầu Kiểu sông Mã đến dãy núi Xuân Đài thuộc xã Vĩnh Ninh, huyện Vĩnh Lộc, nổi tiếng từ xưa nhờ dưới chân núi có chùa Dụ Anh.

Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển, Tồn Am Bùi Huy Bích, NXB Văn học, 2007
[1] Sao Bắc Đẩu mượn chỉ người hay văn chương được chúng nhân sùng bái. Sao Thai chỉ sự tôn quý.
[2] Là Bồng Lai và Doanh Châu, theo huyền thoại là đảo tiên trong vịnh Bột Hải, Trung Quốc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Nghiễm » Du Hồ Công động