27/04/2024 10:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lão kỹ ngâm
老妓吟

Tác giả: Thái Thuận - 蔡順

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Hà Như vào 26/06/2010 22:57

 

Nguyên tác

雨態雲晴損少年,
紅粧翠抹不成妍。
落花庭院慵開鏡,
明月池塘憶採蓮。
金屋卻慚新窈窕,
青樓枉信舊嬋娟。
覺來惟有遊仙枕,
猶自分他一半眠。

Phiên âm

Vũ thái vân tình[1] tổn thiếu niên,
Hồng trang thuý mạt bất thành nghiên.
Lạc hoa đình viện thung khai cảnh,
Minh nguyệt trì đường ức thái liên[2].
Kim ốc khước tàm tân yểu điệu,
Thanh lâu uổng tín cựu thuyền quyên.
Giác lai duy hữu du tiên chẩm[3],
Do mục phân tha nhất bán miên.

Dịch nghĩa

Thói mưa, tình mây làm tổn hại đến tuổi thiếu niên,
Tranh hồng điểm thuý cũng không làm cho đẹp được nữa.
Nơi đình viện thấy hoa rụng làm biếng mở gương soi,
Trên ao hồ nhìn trăng sáng chạnh nhớ lúc hái sen.
Những thẹn cùng người yểu điệu chốn nhà vàng,
Luống tin rằng mình trước kia là hạng thuyền quyên nơi lầu xanh.
Nhớ lại chỉ có chiếc gối du tiên,
Còn có thể nhắm mắt chia cùng người nửa giấc ngủ.

Bản dịch của Quách Tấn

Mây mưa tan tác đời xuân,
Tô hồng điểm lục thêm phần mỉa mai.
Hoa tàn gương những biếng soi,
Hồ sen trăng rạng nhớ thời bẻ hương.
Trẻ trung thẹn bóng nhà vàng,
Lầu xanh trước cũng chung hàng thuyền quyên.
Nhớ ra còn gối du tiên,
Ru đôi mắt ngủ triền miên giấc nồng.
[1] Chỉ Nữ thần núi Vu Sơn sớm làm mây, tối làm mưa. Ý câu chỉ cuộc chung chạ của nam nữ.
[2] Hái sen. Ý câu chỉ lúc mua vui cùng khách.
[3] Chiếc gối màu mã não của Đường Minh Hoàng đưa người nằm ngủ vào cảnh tiên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thái Thuận » Lão kỹ ngâm