13/08/2022 07:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sơn trung lưu khách
山中留客

Tác giả: Trương Húc - 張旭

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 08/06/2009 02:04

 

Nguyên tác

山光物態弄春暉,
莫為輕陰便擬歸。
縱使晴明無雨色,
入雲深處亦沾衣。

Phiên âm

Sơn quang vật thái lộng xuân huy,
Mạc vị khinh âm tiện nghĩ quy.
Túng sử tình minh vô vũ sắc,
Nhập vân thâm xứ diệc triêm y.

Dịch nghĩa

Núi rừng trong sáng, vạn vật xinh tươi trong nắng xuân,
Đừng tưởng có chút mây xám mà tính ra về.
Cho dù trời quang đãng không có dấu hiệu mưa chăng nữa,
Khi ông đi xa sẽ gặp mây xám trên đường cũng làm ông ướt áo.

Bản dịch của Hoài Anh

Ánh xuân muôn vật khoe tươi
Đừng toan về bởi thấy trời âm âm
Núi dù quanh tạnh mấy tầm
Vào sâu mây cũng ướt đầm áo ta
Nguồn: Một trăm bài thơ Đường, NXB Đồng Nai, 2002

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Húc » Sơn trung lưu khách