29/03/2024 14:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Mỹ
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 25/10/2021 18:47
Nguyên tác
She is neither pink nor pale,
And she never will be all mine;
She learned her hands in a fairy-tale,
And her mouth on a valentine.
She has more hair than she needs;
In the sun ‘tis a woe to me!
And her voice is a string of colored beads,
Or steps leading into the sea.
She loves me all that she can,
And her ways to my ways resign;
But she was not made for any man,
And she never will be all mine.Bản dịch của Minh Sơn Lê
Nàng không hồng hào cũng không xanh tái,
Không bao giờ nàng trọn vẹn của tôi;
Nàng tập đôi tay vào thuở xa xôi,
Và miệng để cho ngày tình nhân đó.
Tóc thì nhiều hơn ý nàng muốn có;
Trong nắng trời thật rõ khổ cho tôi!
Tiếng nói nàng là chuỗi hạt màu tươi,
Hay những bậc thang dẫn về phía biển.
Nàng yêu tôi mang hết tình dâng hiến,
Cách của nàng mà tôi đã từ thôi;
Chớ tạo ra đàn ông nữa trên đời,
Và nàng chẳng thuộc về tôi gì cả.