21/04/2024 01:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kiến tử kinh hoa
見紫荊花

Tác giả: Vi Ứng Vật - 韋應物

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2007 22:08

 

Nguyên tác

雜英紛已積,
含芳獨暮春。
還如故園樹,
忽憶故園人。

Phiên âm

Tạp anh phân dĩ tích,
Hàm phương độc mộ xuân.
Hoàn như cố viên thụ,
Hốt ức cố viên nhân.

Dịch nghĩa

Hoa bao loài rụng đã chồng chất,
Chỉ còn riêng một mình (cây tử kinh) ngậm hương tới cuối xuân.
Trông giống như cây trong vườn cũ,
Bất chợt nhớ người vườn cũ.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Hoa bao loài chồng chất,
Riêng ngậm hương cuối xuân.
Trông như cây vườn cũ,
Bất chợt nhớ cố nhân.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vi Ứng Vật » Kiến tử kinh hoa