05/03/2021 09:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xương Môn dạ bạc
閶門夜泊

Tác giả: Văn Trưng Minh - 文徵明

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/01/2019 16:49

 

Nguyên tác

閶闔城西暮雨收,
西虹橋下水爭流。
蒼茫野色千山隱,
突兀寒煙萬堞浮。
燈火旗亭喧夜市,
月明歌吹滿江樓。
烏啼不復當時境,
依舊鍾聲到客舟。

Phiên âm

Xương hạp thành tây mộ vũ thu,
Tây Hồng kiều hạ thuỷ tranh lưu.
Thương mang dã sắc thiên sơn ẩn,
Đột ngột hàn yên vạn điệp phù.
Đăng hoả kỳ đình huyên dạ thị,
Nguyệt minh ca xuý náo giang lâu.
Ô đề bất phục đương thời cảnh,
Y cưu chung thanh đáo khách chu.

Dịch nghĩa

Cửa Xương Môn ở tây thành chiều tạnh
Dưới chân cầu Hồng Kiều nước trôi nhanh
Cánh đồng xanh mênh mông lẫn với màu núi
Khói lạnh bốc lên ụ trường thành nhấp nhô như nổi
Đèn quán rượu sáng chợ đêm ồn ào
Trăng sáng lầu bên sông rộn đàn ca
Tiếng quạ kêu không phải là cảnh đêm nay
Vẫn như xưa chuông đêm vọng đến thuyền khách

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Cửa tây thành mưa chiều ngưng xối
Chân Hồng Kiều nước nổi chảy nhanh
Nghìn non lẫn sắc đồng xanh
Khói chiều lên nổi ụ thành nhấp nhô
Quán rượu đêm chợ khuya ồn ã
Lầu sông vang ca múa trăng soi
Quạ kêu cảnh đã khác rồi
Như xưa thuyền khách nghe hồi chuông đêm
Xương Môn là cửa tây thành Tô Châu. Bài thơ này tả cảnh buôn bán sinh hoạt nhộn nhịp về đêm ở Tô Châu. Qua đây ta thấy kinh tế thương mại ở thành thị đời Minh đã phát triển, không còn cảnh “Quạ kêu trăng lặn đêm sương” trong Phong kiều dạ bạc của Trương Kế, song thuyền khách vẫn như xưa “Nửa đêm thuyền khách nghe ngân chuông chùa”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Văn Trưng Minh » Xương Môn dạ bạc