08/10/2024 06:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2005 23:59
Nguyên tác
舊挹金波爽,
皆傳玉露秋。
關山隨地闊,
河漢近人流。
谷口樵歸唱,
孤城笛起愁。
巴童渾不寢,
半夜有行舟。
Phiên âm
Cựu ấp kim ba sảng,
Giai truyền ngọc lộ thu.
Quan sơn tuỳ địa khoát,
Hà hán cận nhân lưu.
Cốc khẩu tiều quy xướng,
Cô thành địch khởi sầu.
Ba Đồng hồn bất tẩm,
Bán dạ hữu hành chu.Dịch nghĩa
Trước đây đã dồn nén sóng vàng
Nay truyền báo mùa thu có móc ngọc
Chốn quan sơn trải rộng theo mặt đất
Sông Ngân Hà như chảy bên người
Trong hẻm núi bác tiều hát trở về
Nơi thành vắng, tiếng địch trỗi buồn
Ở kẽm Ba không chợp mắt được
Nửa đêm vẫn có chiếc thuyền ra điBản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Sóng vàng xưa ấp ủ
Móc ngọc báo thu dồn
Giải đất quan sơn rộng
Bên người ngân hán tuôn
Núi khe tiều hát tới
Thành lặng sáo ru buồn
Thao thức miền Ba Giáp
Đêm dài thuyền trẩy luôn...
(Năm 767)