21/04/2024 04:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/06/2022 00:23
Nguyên tác
逡巡五十六年華,
已卅年春不在家。
笑我浮生如滿百,
也應題詠遍天涯。
Phiên âm
Thuân tuần ngũ thập lục niên hoa,
Dĩ tạp niên xuân bất tại gia.
Tiếu ngã phù sinh như mãn bách,
Dã ưng đề vịnh biến thiên nhai.Dịch nghĩa
Ngẫm xem thoắt đã năm mươi sáu tuổi rồi,
Đã qua ba chục năm xuân không có ở nhà.
Cười ta, nếu sống được tròn trăm tuổi,
Cũng nên làm thơ ngâm vịnh cùng khắp chân trời.Bản dịch của Việt Thao
Thoắt đã năm mươi sáu tuổi đời,
Vắng nhà ba chục cái xuân ơi!
Cười ta, nếu sống tròn trăm tuổi
Muốn chỉ thơ ngâm khắp nẻo trời.
Rút từ Tiên nghiêm Mộng Mai ngâm thảo 先嚴夢梅吟草.