06/07/2022 08:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chu trung hiểu vọng
舟中晓望

Tác giả: Mạnh Hạo Nhiên - 孟浩然

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 05:05

 

Nguyên tác

掛席東南望,
青山水國遙。
舳艫爭利涉,
來往接風潮。
問我今何去,
天台訪石橋。
坐看霞色曉,
疑是赤城標。

Phiên âm

Quải tịch đông nam vọng,
Thanh sơn thuỷ quốc dao.
Trục lô tranh lợi thiệp,
Lai vãng tiếp phong triều.
Vấn ngã kim hà khứ,
Thiên Thai[1] phỏng thạch kiều.
Toạ khán hà sắc hiểu,
Nghi thị Xích Thành[2] tiêu.

Dịch nghĩa

Thuyền đã kéo buồm rời bến, nhìn về phía đông nam,
Thấy núi xanh trong cảnh sông nước.
Thuyền bè san sát,
Xuôi ngược còn tuỳ hướng gió và con nước.
Hỏi ta muốn đi đâu,
Đi thăm cầu đá trong núi Thiên Thai.
Ngồi thấy núi có sắc như ráng chiều,
Nghi đó là ngọn của núi Xích Thành.

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Nhấp chén trông trời đất
Non xanh nước biếc liền
Tới lui theo gió sóng
Qua lại mặc ghe thuyền
Đâu chốn ta mong ước ?
Thiên Thai lối đá yên
Ngồi xem mây ráng sớm
Những ngỡ ấy non tiên
Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
[1] Núi nay trong huyện Thiên Thai, tỉnh Chiết Giang, trong huyền thoại Lưu Nguyễn vào núi này gặp tiên.
[2] Núi gần núi Thiên Thai, phải qua núi này mới tới núi Thiên Thai. Đá sắc đỏ như ráng chiều nên có tên gọi như vậy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Mạnh Hạo Nhiên » Chu trung hiểu vọng