16/10/2024 12:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 21/09/2008 07:52
Nguyên tác
鳥啼鈴語夢常縈,
閑立花陰盼嫩晴。
怵目飛紅隨蝶舞,
關心茸碧繞階生。
天於絕代偏多妒,
時至將离倍有情。
最是令人愁不解,
四簷疏雨送秋聲。
Phiên âm
Điểu đề linh ngữ mộng thường oanh,
Nhàn lập hoa âm miện nộn tình.
Truật mục phi hồng tuỳ điệp vũ,
Quan tâm nhung bích nhiễu giai sinh.
Thiên ư tuyệt đại thiên đa đố,
Thì chí tướng ly bội hữu tình.
Tối thị lệnh nhân sầu bất giải,
Tứ thiềm sơ vũ tống thu thanh.Bản dịch của Phan Văn Các
Thường mơ chim hót chuông xua đuổi
Dưới bóng hoa mong nắng hửng nhanh
Nhức mắt hoa tàn theo bướm lượn
Đau lòng cỏ mọc dưới hiên xanh
Trời ghen người đẹp thường gây oán
Tiết đến mùa đi những nặng tình
Thêm khiến lòng ai sầu chẳng giải
Mưa thu rả rích bốn thềm quanh