26/04/2024 06:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi hongha83 vào 28/03/2020 07:11
Nguyên tác
木犀花下酒初醒,
乘興登臨萬石亭。
豪傑舊遊無覓處,
曲欄杆外數峰青。
Phiên âm
Mộc tê hoa hạ tửu sơ tinh,
Thừa hứng đăng lâm Vạn Thạch đình[1].
Hào kiệt cựu du vô mịch xứ,
Khúc lan can ngoại sổ phong thanh.Dịch nghĩa
Dưới bóng hoa quế say rượu vừa mới tỉnh
Bèn thừa hứng leo lên chơi đình Vạn Thạch
Chốn vui chơi cũ của bậc hào kiệt giờ biết tìm đâu
Bên ngoài dãy lan can cong cong có mấy ngọn núi xanhBản dịch của Nam Trân
Bên giàn hoa quế say vừa tỉnh
Thừa hứng lên chơi Vạn Thạch đình
Dấu cũ anh hùng tìm chẳng thấy
Ngoài hiên kìa mấy ngọn non xanh
[1] Đình Vạn Thạch. Tên địa danh, nay thuộc huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc.