30/03/2024 00:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tức sự kỳ 2
即事其二

Tác giả: Nguyễn Thượng Hiền - 阮尚賢

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi bruce lee vào 02/10/2011 01:45

 

Nguyên tác

川原渺渺角鳴秋,
夜挾龍泉上戍樓。
萬里黑雲風掃盡,
中天星斗照神州。

Phiên âm

Xuyên nguyên diểu diểu giốc minh thu,
Dạ hiệp long tuyền thượng thú lâu.
Vạn lý hắc vân phong tảo tận,
Trung thiên tinh đẩu chiếu Thần Châu.

Dịch nghĩa

Còi thu thổi xa xa ngoài sông và trên đồng nội
Đang đêm cắp gươm long tuyền lên chòi canh
Muôn dặm mây đen gió quét sạch
Sao giữa trời chiếu về Thần Châu

Bản dịch của Nguyễn Văn Bách

Sông rộng đồng xa vẳng tiếng còi
Canh khuya xách kiếm bước lên chòi
Gió khua muôn dặm mây quang sạch
Vằng vặc Thần Châu sao sáng soi

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Thượng Hiền » Tức sự kỳ 2