27/04/2024 10:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:43
Nguyên tác
有杕之杜,
生于道周。
彼君子兮,
噬肯來遊。
中心好之,
曷飲食之?
Phiên âm
Hữu đệ chi đỗ
Sinh vu đạo chu.
Bỉ quân tử hề!
Thệ khẳng lai du ?
Trung tâm háo chi,
Hạt ấm tự chi ?Dịch nghĩa
Có cây đỗ lẻ loi một mình,
Mọc ở khúc quanh của con đường.
Những bực quân tửa kia ôi!
Há lại chịu đến dạo chơi ?
Trong lòng ta cứ ưa thích những bực quân tử ấy.
Làm sao ta được nuôi dưỡng cho ăn cho uống những bực quân tử ấy ?Bản dịch của Tạ Quang Phát
Có cây đỗ lẻ loi một gốc,
Bên đường quanh đã mọc lên rồi.
Này trang quân tử những người,
Ưng chăng chịu đến dạo chơi chung cùng ?
Nhưng ta cứ một lòng yêu mãi,
Cho uống ăn hậu đãi tận tình.
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc tỷ.
chu: khúc quanh.