27/04/2024 03:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quân tử vu dịch 1
君子于役 1

Tác giả: Khổng Tử - 孔子

Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 09:01

 

Nguyên tác

君子于役,
不知其期,
曷至哉?
雞棲于塒,
日之夕矣,
羊牛下來。
君子于役,
如之何勿思?

Phiên âm

Quân tử vu dịch,
Bất tri kỳ kỳ
Hạt chí tê (tai) ?
Kê tê (thê) vu thì,
Nhật chi tịch hĩ,
Dương ngưu hạ ly (lai).
Quân tử vu dịch,
Như chi hà vật ti (tư).

Dịch nghĩa

Chàng đi làm,
Không biết hạn kỳ trở về.
(Hôm nay) chàng đi đến nơi nào vậy thay ?
Gà đậu trên ổ,
Ngày đã tối rồi.
Dê và bò đã trở về.
Chàng đi làm,
Làm sao em chẳng trông nhớ được ?

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Bấy lâu chàng tách ra đi,
Trở về chẳng rõ hạn kỳ nào hay.
Bây giờ chàng tới đâu đây ?
Gà vừa lên ở cả bầy yên nơi.
Ngày đà bảng lảng tối rồi
Bò dê lần lượt nối đuôi về chuồng.
Bấy lâu chàng tách đi luôn,
Làm sao em chẳng nhớ buồn vì ai ?
Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

quân tử: tiếng người vợ gọi chồng.
thì: ổ gà, đục tường cho gà đậu.

Ngày đã tối thì dê về chuồng trước, bò tiếp theo sau. Quan đại phu đi làm đã lâu ở ngoài, vợ ở nhà tưởng nhớ mà bày tỏ răng: chàng đi làm không biết ngày nào trở về, vả lại, hôm nay đi đến nơi nào vậy thay ?

Gà thì đã đậu trên ổ, ngày đã tối, bò dê đã về đến rồi, thế thì loài vật nuôi trong nhà đi và về có định kỳ sớm tối (sớm đi chiều về), còn chàng đi làm lại không có thời giờ nghỉ ngơi, khiến em thế nào mà chẳng trong nhớ vậy thay ?


Chú giải của Tạ Quang Phát:

Ngưu là con bò, còn thuỷ ngưu là con trâu, nhưng thường trâu cũng là ngưu. Ở đây bò hay trâu cũng không quan trọng lắm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khổng Tử » Quân tử vu dịch 1