24/04/2024 22:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thứ Lộ Hà môn lâu An Nam quốc sứ thần vận
次潞河門樓安南國使臣韻

Tác giả: Kim An-gug - 김안국

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Hàn Quốc
Đăng bởi Vanachi vào 07/10/2018 12:10

 

Nguyên tác

萬像森羅供眼前,
倚樓長嘯思悠然。
寰中日月茅三四,
壺裏乾坤酒十千。
下里陽春多不辨,
雲鵬斥鷃竟相懸。
中州自是英雄窟,
會有知音謫墮仙。

Phiên âm

Vạn tượng sâm la cung nhãn tiền,
Ỷ lâu trường khiếu tứ du nhiên.
Hoàn trung nhật nguyệt mao tam tứ,
Hồ lý càn khôn tửu thập thiên.
“Hạ lý”, “Dương xuân” đa bất biện[1],
Vân bằng, xích yến cánh tương huyền.
Trung châu tự thị anh hùng quật,
Hội hữu tri âm trích đoạ tiên.

Bản dịch của Đông A

Vạn trạng muôn hình trước mắt trông
Tựa lầu hú lớn nghĩ mênh mông
Giữa trời nhật nguyệt non vài ngọn
Trong nậm càn khôn rượu vạn nồng
“Hạ lý”, “Dương xuân” nhiều khác biệt
Đại bàng, yến sẻ cánh không cùng
Trung châu vốn chốn anh hùng lắm
Gặp được trích tiên hiểu thấu lòng
Kim An Quốc năm Mậu Dần (1520) đi sứ nhà tạ ơn nhà Minh về, nghỉ ở trạm dịch Lộ Hà ở Thông Châu, ngoại thành Yên Kinh, thấy trên vách lầu cổng trạm dịch có ba bài thơ của ba sứ thần nhà Lê sơ nước ta là Nguyễn Trang, 阮莊, Nguyễn Sư Phó 阮師傅, Trương Phu Duyệt 張孚說 đề năm 1514. Ba bài thơ này được người Triều Tiên coi là bằng chứng chứng tỏ Việt Nam là một quốc gia văn hiến đồng văn, và được đánh giá là “phong lưu văn nhã” 風流文雅. Sự việc được Kim An Quốc kể với em trai của ông là Kim Chính Quốc 金正國 (김정국, 1485-1541) và được Kim Chính Quốc chép lại trong Tư Trai tập 思齋集 của mình. Tuy nhiên, theo lạc khoản của ba bài thơ khắc in trong Tư Trai tập, tên tác giả của ba bài thơ được chép tương ứng là Hối Trai Nguyễn Lâm Nam Trân 晦齋阮琳南珍, Nguyễn Hoài Nhất 阮淮一, Trương Phu Duyệt 張孚說, chưa rõ do đâu.

Bài thơ này của Kim An Quốc hoạ ba bài thơ nói trên, được thấy trong Mộ Trai tập quyển 2 của ông.

[1] Hạ lý, Dương xuân là các khúc nhạc có cấp độ khác nhau. Hạ lý nhiều người có thể diễn tấu được, còn Dương xuân thì ít người có thể diễn tấu được.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Kim An-gug » Thứ Lộ Hà môn lâu An Nam quốc sứ thần vận