09/10/2024 04:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi hongha83 vào 06/10/2008 06:47
Nguyên tác
床頭絡緯泣秋風,
一點殘燈照藥籠。
夢吉夢兇都不定,
朝朝望斷北來鴻。
Phiên âm
Sàng đầu lạc vĩ[1] khấp thu phong,
Nhất điểm tàn đăng chiếu dược lung.
Mộng cát mộng hung đô bất định,
Triều triều vọng đoạn bắc lai hồng.Bản dịch của Lê Xuân Khải
Thu sang nghe dế khóc đầu giường
Là thuốc đèn tàn leo lét chong
Mộng dữ mộng lành đều chẳng định
Ngày ngày chỉ ngắm bóng chim hồng
Bảy bài thơ này Lâm Hồng thấy trong phong thư của Trương Hồng Kiều để lại lúc mất.
[1] Một loài côn trùng như châu chấu nhưng to hơn, màu đen, có nhiều cánh, thường vào cuối đêm hè cọ cánh vào nhau phát ra âm thanh gấp gáp như tiếng se tơ, tục còn gọi là "lạc ty nương" hay "sa kê". Thơ Lý Bạch: "Lạc vĩ thu đề kim tỉnh lan".