11/05/2024 13:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhập Tuỳ thị yến ứng chiếu thi
入隋侍宴應詔詩

Tác giả: Trần Thúc Bảo - 陳叔寶

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Bắc triều
Đăng bởi Vanachi vào 11/11/2023 13:10

 

Nguyên tác

日月光天德,
山川壯帝居。
太平無以報,
願上東封書。

Phiên âm

Nhật nguyệt quang thiên đức,
Sơn xuyên tráng đế cư.
Thái bình vô dĩ báo,
Nguyện thướng đông phong thư[1].

Dịch nghĩa

Mặt trời, mặt trăng là đức trời của vua soi sáng,
Sông núi là đất đai hùng vĩ của vua ở.
Buổi thái bình biết lấy gì báo đáp,
Nguyện dâng sách trị vì thiên hạ.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Nhật nguyệt đức trời tỏ,
Núi sông hùng vĩ thay.
Thái bình sao báo đáp,
Dâng sách trị vì hay.
Theo Nam sử, Trần Hậu Chủ cùng Tuỳ Văn Đế Dương Kiên đi tuần về hướng đông, trong yến tiệc làm bài thơ này mời phong thiện (tế trời đất). Bài thơ hàm ý tán dương tài đức của Tuỳ Văn Đế.

[1] Theo Sử ký, đời Hán, Tư Mã Tương Như trước khi lâm chung đã làm bài Phong thiện văn 封禪文 nhằm tế trời đất và ca tụng công đức của nhà Hán. Sau khi ông qua đời được tám năm, Hán Vũ Đế theo lời ông, đi về hướng đông lên núi Thái Sơn làm lễ. Người đời sau dùng chữ “đông phong” để chỉ việc tế trời đất và bố cáo thiên hạ thái bình. “Đông phong thư” ở đây chỉ sách lược để trị vì, giữ thiên hạ thái bình.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Thúc Bảo » Nhập Tuỳ thị yến ứng chiếu thi