24/04/2024 09:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Hà Như vào 10/04/2010 02:30
Nguyên tác
夜夜長寒月影斜,
春風歸去屬誰家。
紅顏樂盡蛾眉老,
腸斷無人問野花。
Phiên âm
Dạ dạ trường hàn nguyệt ảnh tà,
Xuân phong quy khứ thuộc thuỳ gia.
Hồng nhan lạc tận nga mi lão,
Trường đoạn vô nhân vấn dã hoa.Dịch nghĩa
Đêm đêm lạnh không ngớt ánh trăng xế,
Gió xuân về rồi đi thuộc nhà ai.
Cuộc vui của má hồng hết rồi, mày ngài già,
Đứt ruột không người hỏi đến hoa ngoài nội.Bản dịch của Quách Tấn
Đêm đêm lạnh thấm ánh trăng tà,
Xuân ghé nhà ai gió lại qua,
Tàn hết cuộc vui mày thúy nhạt,
Màu quê để vắng não lòng hoa.