28/09/2023 05:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 07:51

Nguyên tác
插棘編籬謹護持,
養成寒碧映淪漪。
清風掠地秋先到,
赤日行天午不知。
解籜時聞聲簌簌,
放梢初見影離離。
官閒我欲頻來此,
枕簟仍教到處隨。
Phiên âm
Sáp cức biên ly cẩn hộ trì,
Dưỡng thành hàn bích ánh liên ky.
Thanh phong lược địa thu tiên đáo,
Xích nhật hành thiên ngọ bất tri.
Giải thác thời gian thanh huyễn huyễn,
Phóng tiêu sơ kiến ảnh ly ly.
Quy nhàn ngã dục tần lai thử,
Chẩm dịch nhưng giao đáo xứ tuỳ.Bản dịch của Hải Đà
Gai thả, rào giăng, dưỡng trúc xinh
Nước im óng ánh lá tàn xanh
Khắp nơi gió thoảng thu về sớm
Chánh ngọ trời râm biết đến nhanh?
Trút vỏ mo nang nghe tách tách
Vén cành trổ ngọn bóng thanh thanh
Từ quan nhàn nhã về nuôi trúc
Gối gỗ giường tre thổn thức tình...