28/03/2024 16:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Văn hải đào thanh
聞海濤聲

Tác giả: Ngô Thì Nhậm - 吳時任

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2006 19:20

 

Nguyên tác

金鐵沉沉寂夜鳴,
鏗訇辨得海濤聲。
畜能載重宜無怒,
謙本居卑起不平。
世為承風奔駛急,
机因擊岸發雷轟。
最深情處何人測,
納盡群川獨惡盈。

Phiên âm

Kim thiết trầm trầm, tịch dạ minh,
Khanh oanh[1] biện đắc hải đào thanh,
Súc năng tái trọng nghi vô nộ,
Khiêm bản cư ty khởi bất bình.
Thế vị thừa phong bôn sử cấp,
Cơ nhân khích ngạn phát lôi oanh.
Tối thâm tình[2] xứ hà nhân trắc,
Nạp tận quần xuyên độc ố doanh[3].

Dịch nghĩa

Tiếng vàng tiếng sắt đằm đằm, bặt lúc đêm khuya
Chợt nghe tiếng ỳ ầm, nhận rõ là tiếng sóng biển
Lượng súc tích vẫn mang được nặng, chắc không giận dỗi gì
Tính khiêm tốn vốn ở chỗ thấp, há có bất bình ru
Được thế gió mạnh, chạy nhanh hơn ngựa
Gặp chỗ bờ ngăn, xoáy thành tiếng vang như sấm
Cái nơi chốn thân tình nhất, ai đã lường biết
Thu hết mọi dòng sông, mà không ưa sự đầy tràn

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Tiếng chen vàng sắt lúc canh tàn,
Nghe rõ oang oang sóng biển rờn.
Lượng vốn mang nhiều, đâu giận dỗi ?
tính quen ở thấp, há phàn nàn ?
Được cơn gió cả, càng bon mạnh,
Gặp chỗ bờ cao, lại nổ ran.
Còn nghĩa sâu xa ai đã biết,
Thu muôn dòng nước vẫn không tràn.
[1] Tác giả dùng chỉ tiếng ỳ ầm của sóng biển.
[2] Tác giả chỉ đáy biển.
[3] Ghét sự đầy tràn, ý nói biển cả không ưa sự tự mãn, lúc nào cũng như chưa đủ, nên thu hết mọi dòng sông, mà nước vẫn không đầy tràn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Thì Nhậm » Văn hải đào thanh