27/04/2024 10:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi hongha83 vào 08/09/2010 20:09
Nguyên tác
流螢明滅夜悠悠,
素女嬋娟不耐秋。
相逢莫問人間事,
故國傷心只淚流。
Phiên âm
Lưu huỳnh minh diệt dạ du du,
Tố nữ thiền quyên[1] bất nại thu.
Tương phùng mạc vấn nhân gian sự,
Cố quốc thương tâm chỉ lệ lưu.Dịch nghĩa
Đom đóm lập loè đêm dài đằng đẵng
Tố nữ thuyền quyên không chịu được thu
Gặp nhau đừng hỏi đến việc đời
Nỗi đau lòng cố quốc lệ giàn giụaBản dịch của Nguyễn Tôn Nhan
Đom đóm tàn rồi đêm lại sầu
Gái đẹp thuyền quyên thu chịu đau
Gặp thì đừng hỏi việc đời nữa
Nước cũ tuôn tràn lệ khóc nhau
Bài này ghi lại mối tình của một cô gái Nhật với tác giả.
[1] Bài Sương nguyệt của Lý Thương Ẩn đời Đường có: “Thanh nữ Tố Nga câu nại lãnh, Nguyệt trung sương lý đấu thuyền quyên” (Thanh nữ Tố Nga tài chịu lạnh, Nơi trăng sương đó đọ xinh tươi). Đây dùng ý trái lại. Tố nữ tức Tố Nga, cũng là Hằng Nga trong trăng. Nhà thơ dùng để chỉ cô bạn Nhật. Thuyền quyên chỉ mặt mũi, dáng vẻ đẹp.