05/10/2024 08:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 00:12
Nguyên tác
零落嫣紅幾幾枝,
杜鵑聲苦蝶魂癡。
荒村底事還留恋,
春去東君恐不知。
Phiên âm
Linh lạc yên hồng kỷ kỷ chi,
Đỗ quyên thanh khổ điệp hồn si.
Hoang thôn để sự hoàn lưu luyến,
Xuân khứ đông quân khủng bất tri.Dịch nghĩa
Lác đác một vài cành đỏ thắm,
Tiếng đỗ quyên cay đắng, hồn bướm mê dại.
Thôn vắng vì sao còn lưu luyến?
Xuân đi, chúa xuân e chẳng biết!Bản dịch của Thái Trọng Lai
Hoa đỏ lưa thưa sót mấy cành,
Đỗ quyên khắc khoải bướm ngây tình.
Xuân đi lưu luyến chi thôn vắng?
E chúa xuân còn chửa biết tin.