10/10/2024 00:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2015 09:03
Nguyên tác
席謙不見近彈棋,
畢曜仍傳舊小詩。
玉局他年無限笑,
白楊今日幾人悲。
Phiên âm
Tịch Khiêm[1] bất kiến cận đàn kỳ,
Tất Diệu[2] nhưng truyền cựu tiểu thi.
Ngọc Cục[3] tha niên vô hạn tiếu,
Bạch Dương[4] kim nhật kỷ nhân bi.Dịch nghĩa
Gần đây không thấy Tịch Khiêm gảy đàn với đánh cờ,
Tất Diệu còn truyền lại bài thơ cũ ngắn.
Năm trước nơi quán Ngọc Cục cười không dứt,
Hôm nay ở quán Bạch Dương có mấy người buồn.Bản dịch của Phạm Doanh
Tịch Khiêm đàn, cờ thấy thiếu rồi,
Tất Diệu để lại bài thơ cười.
Ngọc Cục năm xưa cười không dứt,
Bữa nay Bạch Dương buồn mấy người.
(Năm 766)
[1] Một đạo sĩ đàn hay, cờ giỏi.
[2] Giỏi làm thơ ngắn.
[3] Tại Thành Đô, Tứ Xuyên.
[4] Tên một quán.