27/04/2024 04:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sở hành ngâm
楚行吟

Tác giả: Vi Trang - 韋莊

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 09:51

 

Nguyên tác

章華臺上草如煙,
故郢城頭月似弦。
惆悵楚宮雲雨後,
露啼花笑一年年。

Phiên âm

Chương Hoa[1] đài thượng thảo như yên,
Cố Dĩnh thành[2] đầu nguyệt tự huyền.
Trù trướng Sở cung vân vũ[3] hậu,
Lộ đề hoa tiếu nhất niên niên.

Dịch nghĩa

Trên đài cổ Chương Hoa, cỏ dại mọc như sương khói,
Trăng như lưỡi liềm trên đầu thành Dĩnh xa xưa.
Lòng buồn về sau những chuyện mây mưa trong cung Sở cũ.
Hàng năm móc vẫn kêu, hoa vẫn cười.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đài Chương Hoa cỏ như sương khói
Cung Dĩnh xưa trăng dõi đầu thành
Buồn vì chuyện cũ đã đành
Hoa cười móc trách còn quanh năm dài
[1] Đài cũ của nước Sở, di chỉ nay còn thấy phía tây bắc huyện Giám Lợi, tỉnh Hồ Bắc.
[2] Kinh đô nước Sở cũ, nay thuộc huyện Giang Lăng, tỉnh Hồ Bắc.
[3] Vua cuối cùng của nước Sở ham mê chuyện mây mưa, nước mất về nhà Tần.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vi Trang » Sở hành ngâm