26/04/2024 07:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đêm hạ ven sông
Summer night, riverside

Tác giả: Sara Teasdale

Nước: Mỹ
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 25/09/2021 19:09

 

Nguyên tác

In the wild soft summer darkness
How many and many a night we two together
Sat in the park and watched the Hudson
Wearing her lights like golden spangles

Glinting on black satin.
The rail along the curving pathway
Was low in a happy place to let us cross,
And down the hill a tree that dripped with bloom

Sheltered us,
While your kisses and the flowers,
Falling, falling,
Tangled in my hair…
The frail white stars moved slowly over the sky.

And now, far off
In the fragrant darkness
The tree is tremulous again with bloom
For June comes back.
To-night what girl
Dreamily before her mirror shakes from her hair

This year’s blossoms, clinging to its coils?

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Trong bóng tối dưới trời hè hoang dịu
Bao đêm rồi hai đứa ở bên nhau
Trong công viên ngắm Hudson đẹp màu
Ánh tam giác vàng rực lên cô ấy

Trên nền sa tanh đen hình nhấp nháy.
Dọc đường ray chỗ uốn lượn cong cong
Nơi hạnh phúc đôi ta giục giã lòng,
Dưới chân đồi, một cây hoa đã nở

Để đôi ta đều được cùng che chở,
Khi nụ hôn của anh và những hoa,
Rơi, đang rơi,
Tóc em rối loà xoà…
Trên trời những ngôi sao dần phai bóng.

Giờ, xa xôi rồi
Bóng đêm thơm mộng
Cây run run hoa lại nở thêm lần
Tháng Sáu.
Đêm cô gái nào bâng khuâng
Mơ mộng trước gương thả bay tóc gió

Hoa năm nay, có thắt vào nơ đó?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sara Teasdale » Đêm hạ ven sông