21/04/2024 06:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hạ Vĩnh Trụ tế tửu mông phong tặng phụ mẫu
賀永拄祭酒蒙封贈父母

Tác giả: Đoàn Huyên - 段諠

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 13/04/2016 14:32

 

Nguyên tác

皇王孝治沛恩光,
冑監儒臣慶顯揚。
湛露九霄覃泮水,
芝綸雙檢賁龍岡。
眙名夙訂今無負,
教士清規此果償。
錫數更兼能不匱,
家聲國寵正猶長。

Phiên âm

Hoàng vương hiếu trị bái ân quang,
Trụ giám nho thần khánh hiển dương.
Trạm lộ[1] cửu tiêu đàm Phán thuỷ[2],
Chi luân song kiểm bí Long Cương[3].
Dị danh túc đính kim vô phụ,
Giáo sĩ thanh quy thử quả thường.
Tích sổ cánh kiêm năng bất quỹ,
Gia thanh quốc sủng chính do trường.

Dịch nghĩa

Nhà vua dùng hiếu trị nước, ánh sáng ân nghĩa trùm khắp
Bậc nho thần mừng rằng đứa con nối dõi làm hiển vinh cho cha mẹ
Giọt sương trong từ chín tầng trời dăng khắp dòng sông Phán
Cỏ chi lan và the lụa, hai việc đó làm rạng rỡ đất Long Cương
Sớm hẹn ước để lại tên mình nay quả không phụ
Bậc học quan có quy phạm thanh cao đã được đền bù
Bổng lộc vua ban không bao giờ thiếu
Thanh danh gia đình được lộc nước còn dài mãi

Bản dịch của Mai Xuân Hải

Nhà vua hiếu trị toả ân quang
Mừng thấy nho thần phúc hiển dương
Sương móc chín tầng dăng Phán thuỷ
Chi luân hai thức sáng Long Cương
Khoa danh sớm hẹn nay không phụ
Đã tỏ thanh quy bậc học chương
Bổng lộc vua ban chừng chẳng thiếu
Gia đình ơn nước mãi vinh quang
[1] Một thiên trong Kinh thi nói về ơn huệ nhà vua rất cao dầy.
[2] Nước ở trong Phán cung. Phán cung là trường Quốc học của nước chư hầu thời xưa. Câu này ý chỉ ơn vua thấm đến vị Tế tửu.
[3] Địa danh, là nơi Âu Dương Tu mai táng cha ở đấy. Nay thuộc phía nam huyện Phong Thuỷ tỉnh Giang Tây. Nghe nói sau này ông còn hợp táng mộ mẹ là phu nhân họ Trịnh. Câu này ý chỉ người con có hiếu với cha mẹ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đoàn Huyên » Hạ Vĩnh Trụ tế tửu mông phong tặng phụ mẫu