28/04/2024 04:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 20/01/2015 16:44
Nguyên tác
青草池塘夢已非,
洗杯江上弔斜輝。
涼亭古渡經過處,
腸斷蘆花空自飛。
Phiên âm
Thanh thảo trì đường[1] mộng dĩ phi,
Tẩy bôi giang thượng điếu tà huy.
Lương đình cổ độ kinh qua xứ,
Trường đoạn lô hoa không tự phi.Dịch nghĩa
Giấc mơ nhìn thấy cỏ xanh bên hồ nước đã tan rồi
Rửa chén rượu cúng trên dòng sông giữa ánh nắng chiều tà
Qua nơi bến đò ở đình hóng mát cũ
Nhìn lau lách phất phơ mà buồn tan nát cõi lòngBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Cỏ xanh ao nước mộng tan rồi
Rót rượu trên sông cúng nắng rơi
Qua bến đò xưa đình hóng mát
Hoa lau phất phới dạ tơi bời
Bính Tý tức năm 1936.
[1] Bờ ao, cỏ xanh. Ý chỉ tình anh em đậm đà, hoà thuận. Tạ Linh Vận 謝靈運 (385-433) là anh thường nói với em là Tạ Huệ Liên 謝惠連 (407-433) rằng anh em ta ngồi bên nhau sẽ làm được thơ hay. Một hôm người anh ngồi trên thảm cỏ xanh bên bờ ao, nhưng chẳng làm ra câu nào. Về nhà ngủ mơ thấy Huệ Liên, nên làm ra bài thơ có câu "Trì đường sinh xuân thảo" 池塘生春草.