28/03/2024 17:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề hoạ sơn thuỷ
題畫山水

Tác giả: Dương Nhữ Sĩ - 楊汝士

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 19/08/2016 16:32

 

Nguyên tác

太華峰前是故鄉,
路人遙指讀書堂。
如今老大騎官馬,
羞向關西道姓楊。

Phiên âm

Thái Hoa phong tiền thị cố hương,
Lộ nhân dao chỉ độc thư đường.
Như kim lão đại kỵ quan mã,
Tu hướng quan tây đạo tính Dương.

Dịch nghĩa

Quê tôi ở trước núi Thái Hoa,
Người đi đường có thể chỉ phòng đọc sách của tôi từ xa xa.
Nay đã già mới được cưỡi ngựa nhà quan,
Ra quan ải phía tây thẹn thùng khi nói mình họ Dương.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Thái Hoa quê tôi ở đó
Người đi đường xa trỏ thư phòng
Nay già cưỡi ngựa quan phong
Ải tây xấu hổ xưng Dương họ mình.
Tác giả đậu tiến sĩ, cuối đời làm tới hình bộ thượng thư. Nhưng ông được bổ nhậm trễ. Bài này tả nỗi lòng của ông về việc đó.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dương Nhữ Sĩ » Đề hoạ sơn thuỷ