03/04/2023 06:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 13:50

Nguyên tác
西塞秋來瘴霧深,
秀貞未肯負初心。
不知此夜江頭月,
曾為寒花送好音。
Phiên âm
Tây tái thu lai chướng vụ thâm,
Tú trinh vị khẳng phụ sơ tâm.
Bất tri thử dạ giang đầu nguyệt,
Tằng vị hàn hoa tống hảo âm.Dịch nghĩa
Vùng biên giới phía tây, thu về chìm sâu trong mây mù lam chướng,
Đẹp đẽ cứng cỏi chưa chịu phụ tâm nguyện ban đầu.
Chẳng biết đêm nay trăng ở đầu sông,
Có vì hoa lạnh đưa tới tin tốt lành?Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Ải tây, thu tới mịt mù sương,
Nét cũ kiên trinh vẫn vững lòng.
Chẳng biết đêm nay trăng ngọn sóng,
Có vì hoa lạnh báo tin không?