09/12/2022 10:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dominique đây rồi (trích)
Dominique aujourd’hui présente (extrait)

Tác giả: Paul Éluard - Eugène Émile Paul Grindel

Nước: Pháp
Đăng bởi hongha83 vào 21/10/2018 18:10

 

Nguyên tác

...Tu es venue j’étais très triste j’ai dit oui
C’est à partir de toi que j’ai dit oui au monde
Petite fille je t’aimais comme un garcon
Ne peut aimer que son enfance

Avec la force d’un passé très loin très pur
Avec le feu d’une chanson sans fausse note
La pierre intacte et le courant furtif du sang
Dans la gorge et les lèvres

Tu es venue le vœu de vivre avait un corps
Il creusait la nuit lourde il caressait les ombres
Pour dissoudre leur boue et fondre leurs glacons
Comme un œil qui voit clair

L’herbe fine figeait le vol des hirondelles
Et l’automne pesait dans le sac des ténèbres
Tu es venue les rives libéraient le fleuve
Pour le mener jusqu’à la mer

Tu es venue plus haute au fond de ma douleur
Que l’arbre séparé de la forêt sans air
Et le cri du chagrin du doute s’est brisé
Devant le jour de notre amour...

Bản dịch của Tế Hanh

...Em đã đến ta sống trong nỗi buồn ta bắt đầu đáp lại
Chính từ em mà ta đáp lại với cuộc đời
Hỡi em ta yêu em như một chàng trai
Chỉ có thể yêu tuổi nhỏ của mình

Với sức mạnh một quá khứ rất xa rất trong
Với hơi ấm một tiếng ca hoàn chỉnh
Ngọc nguyên chất và máu dạt dào
Trong cuống họng và trên làn môi

Em đã đến lòng ham sống thành hình
Đào vào đêm sâu sờ vào bóng tối
Để làm tan chất bùn và giá lạnh
Như con ngươi của mắt tinh khôi

Cỏ tơ níu lại cánh én
Mùa thu nặng trĩu trong cái túi bóng đêm
Em đã đến đôi bờ giải phóng con sông
Để trôi về với biển

Em đã đến trong tận cùng nỗi đau của ta em cao hơn
Cái cây bị tách ra khỏi khu rừng lạnh lẽo
Và tiếng kêu của nỗi buồn bã hoài nghi tan biến
Trước ánh sáng tình yêu của chúng ta...
Nguồn: Thơ Paul Eluard (song ngữ), Nhiều người dịch, NXB Văn học, 1995

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Paul Éluard » Dominique đây rồi (trích)